xmlns:b='http://www.google.com/2005/gml/b'xmlns:data='http://www.google.com/2005/gml/data' xmlns:expr='http://www.google.com/2005/gml/expr'> Vida Cristã: Carta de São Jerônimo ao Papa Dâmasso

quarta-feira, 18 de maio de 2016

Carta de São Jerônimo ao Papa Dâmasso







Carta de São Jerônimo ao Papa Dâmasso revela como a ICAR manipulou textos dos evangelhos para favorecer sua doutrina.
Sr. Editor.
Que a graça e a paz de Jesus Cristo lhes seja multiplicada.
Os arquivos em anexo, recebi de um amigo de SP, que já estuda a muito tempo o assunto inerente a trindade e outros acerca da bíblia. Tráta-se da tradução de uma carta escrita por S.Jerônimo ao papa Dâmasso no ano 384, acerca de modificações e/ou correções, feitas nos 4 evangelhos do novo testamento a mando deste papa, onde pelo que entendi tais modificações seriam para que os evangelhos exprimissem melhor a fé católica. 
Segundo informações a transcrição em latim que também segue junto é parte integrante da bíblia Vulgata. 
O documento só reforça as denuncias de que a Igreja Católica modificou e acrescentou textos na bíblia. Caso o irmão publique as cópias, os leitores deste importante instrumento que é vosso site poderão analisar e tirar as suas próprias conclusões, acerca do quanto a palavra foi mexida. 
Que Deus o abençoe, 
Ricardo Vieira  
Clique nas figuras abaixo para ampliar as imagens
1º imagem - autenticação da carta de São Jerônimo
clique na figura e amplie a imagem

2º imagem - Carta de São Jerônimo em Latim (1º parte)clique aqui e veja a imagem ampliada

3º imagem - carta de São Jerônimo em Latim (2º parte)
Clique aqui e veja a imagem ampliada

4º imagem - tradução da carta de São Jerônimo em Latim (1º parte)
clique aqui e veja a imagem ampliada

5º imagem - Tradução da carta de São Jerônimo em Latim (2º parte)
clique aqui e veja a imagem ampliada
6º imagem - Tradução da carta de São Jerônimo em Latim (3º parte)
Clique na figura e veja a imagem ampliada
Retornar a principal



http://www.adventistas-bereanos.com.br/imagens/carta%20jeronimo_latim_pag1.jpg




((((A carta de São Jerônimo ao papa Dâmaso no ano 384 em latim e tradução para o português com autenticidade, confessando que ADULTEROU, CORTOU E ENXERTOU nos Evangelhos da Bíblia que circulam hoje dando mais uma passadinha por Constantino, Martinho Lutero (OS PAIS DO CRISTIANISMO) entre outros com o passar dos anos, foi mandado a fazer por ordem deste papa, e confessa ter sido um SACRILÉGIO o que ele próprio fez, segundo ele as modificações foram feitas para dar aval à fé cristã, mas não se atreveu a mexer na TORAH e em todo o TANACH conhecido como Antigo Testamento! BARUCH HASHEM!))))
- ENCICLOPÉDIA BARSA SERVIÇO E PESQUISAS DE 1976
- CARTA DE SÃO JERÔNIMO AO PAPA DÂMASO, A PROPÓSITO DA VULGATA
- Com esta carta, colocada à guisa de prefácio na nova tradução-revisão dos quatro evangelhos , de que fora encarregado, e que acabava de realizar (a denominada VULGATA), S. Jerônimo apresenta ao papa Dâmaso seu trabalho (ano de 384).
-JERÔNIMO AO BEATO PAPA DÂMASO.
- OBRIGAS-ME A FAZER OBRA NOVA DUMA ANTIGA, assim que, depois de já espalhadas cópias da Escritura por todo o mundo, me vejo na contingência de tomar assento, feito um árbitro (juiz), e, dado que (as cópias) VARIAM ENTRE SI, decidir quais são as que se encontram em consonância com a verdade do (texto) grego. Trabalho que ME É IMPOSTO pela piedade filial para contigo, MAS QUE NÃO DEIXA DE SER UMA PERIGOSA PRESUNÇÃO: a de que AJUÍZE dos outros justamente aquele que deveria por todos ser julgado, A DE MUDAR (AS PALAVRAS BÍBLICAS A QUE JÁ SE ACOSTUMOU) A LÍNGUA DO ANCIÃO – É FORÇAR O MUNDO JÁ ENTRADO EM ANOS A RETORNAR AOS RUDIMENTOS PRÓPRIOS DA INFÂNCIA!...
- POIS QUAL SERÁ O DOLTO (SÁBIO), OU IGUALMENTE O INDOUTO (IGNORANTE), QUE, HA VENDO TOMADO NAS MÃOS O VOLUME E PERCEBIDO QUE O QUE AÍ VAI LENDO É DE SABOR DIFERENTE DAQUELE A QUE UMA VEZ SE HABITUOU PARA SEMPRE, NÃO HÁ DE PRORRONPER EM IMEDIATO PROTESTO, GRITANDO QUE EU, “FALSÁRIO”, “SOU UM SACRÍLEGO” CUJA OUSADIA CHEGA AO PONTO DE EM LIVROS TRADICIONAIS FAZER “ACRÉSCIMOS”, “MUDANÇAS”, “CORREÇÕES”?
- Como compensação à acrimônia (aspereza, rigor) que assim me atinge, dois motivos tenho de consolo: por um lado, A ORDEM DE EXECUÇÃO (DESSE TRABALHO) VEM DE TI, QUE ÉS O SUMO SACERDOTE, e, por outro, que são os próprios maldizentes (OS QUE FALARAM MAL) a dar testemunho confirmatório DE QUE AQUILO QUE VARIA NÃO É VERDADEIRO. Pois se é ao teor dos textos latinos que se deve prestar fé (DAR AVAL A FÉ CRISTÃ), digam-no então a qual deles: São quase tantos quantos os próprios códices! Se ao contrário é para procurar a verdade (eruindo-a da comparação) de mais exemplares, ENTÃO PORQUE NÃO REMONTAMOS AO ORIGINAL GREGO E CORRIGIMOS AQUILO QUE (NO LATIM) FOI EM MÁ FORMA POSTO EM CIRCULAÇÃO POR TRADUTORES SEM CORREÇÃO OU “EMENDADO” PARA PIOR POR PALPITEIROS INCOMPETENTES OU ADITADO OU TROCADO POR COPISTAS SONOLENTOS?
- Não quero discutir o caso do Antigo Testamento, que, traduzido pela língua grega (DO HEBRAICO E ARAMAICO PARA O GREGO) pelos 70 anciãos, nos chegou por segunda mão. Não me interessa que ressaibos têm Áquila ou Símaco, ou porque motivo Teodosíão adota uma linha intermédia entre os tradutores antigos e os novos: Tradução verdadeira SEJA AÍ AQUELA QUE OS APÓSTOLOS APROVARAM.
- Do que falo agora é do novo testamento, que sem duvida alguma é grego, EXETO O APÓSTOLO MATEUS ((OBS.: DURANTE TODA A HISTÓRIA FORAM ENCONTRADOS ESCRITURAS NA LÍNGUA SAGRADA POSTERIORMENTE A ESTA ÉPOCA)), que por PRIMEIRO COMPÔS NA JUDÉIA EM HEBRAICO O EVANGELHO de cristo. Este (NT), em todo caso, quando em outra língua latina se apresenta COM TEOR DIVERSO e mostra diferentes ramificações (em sua transmissão), deve-se buscá-lo na sua fonte única (o grego)-((O QUE FORA ENCONTRADO ATÉ A ÉPOCA)). Deixo de lado os tais códices que, segundo insiste A MALDOSA POLÊMICA DE UNS POUCOS INDIVÍDUOS, teriam (a patrociná-los). Os nomes de Luciano e Hesíquio: A ESTES DOIS CERTAMENTE NÃO ERA LÍCITO FAZER QUALQUER EMENDA AO “ANTIGO TESTAMENTO” APÓS A VERSÃO DOS SETENTA (ANCIÃOS) - ((NEM PODERIAM, POIS A TORAH E TODO O TANACH É DE POSSE DOS PATRIARCAS JUDEUS ATÉ OS DIAS DE HOJE)), E QUANTO AO NOVO QUE NADA SERVE QUE AJAM INTRODUZIDO EMENDAS, uma vez que as traduções anteriormente feitas para muitas línguas atestam QUE TAIS ACRÉSCIMOS SÃO FALSOS.
- Portanto, este rápido presente prefácio não quer ser mais que uma apresentação dos 4 evangelhos, cuja a sequência é Mateus, Marcos, Lucas, João, corrigidos mediante confronto com códices gregos, mas dos bem antigos. PARA EVITAR QUE RESULTASSE UMA DISCREPÂNCIA MUITO GRANDE COM O TEXTO LATINO A QUE ESTAMOS ACOSTUMADOS ((A LÍNGUA QUE ESTAMOS ACOSTUMADOS)), moderamos NOSSA INTERFERÊNCIA no texto de acordo com o seguinte critério: Corrigimos só aquilo que PARECIA constituir alteração do sentido (original), E O RESTO NOS RESIGNAMOS A DEIXAR COMO ESTAVA.
- Junto reproduzimos também, COMO ESTÃO NO GREGO, os cânones que Eusébio, bispo de Cesaréia, seguindo Amônio (Alexandrino), ordenou em (numero) 10; caso alguns dos interessados em detalhes quiser saber o que nos evangelhos está igual ou análogo ou sem paralelo, verifique-o pela discriminação que encontrará feita nesses cânones. É QUE NESTE PONTO UM GRANDE ERRO ENCONTROU TERRENO FÉRTIL EM NOSSOS CÓDICES, quando (copistas, etc) ACRESCENTARAM NUM EVANGELISTA, POR PENSAREM QUE AÍ ESTIVESSE EM FALTA, AQUILO QUE NO MESMO ASSUNTO UM OUTRO EVANGELISTA TRAZIA A MAIS; ou quando um dos evangelistas exprimiu de forma diferente do outro algo que no sentido era idêntico, e então alguém que de início se ENFRONHARA NA LEITURA DE UM DOS QUATRO EVANGELISTAS entendeu que também OS OUTROS TINHAM QUE SER “ EMENDADOS “ NA BASE DESSE PRIMEIRO. Como consequência, TEMOS QUE AGORA ESTÁ TUDO MISTURADO, encontrando-se em Marcos muita coisa que é de Lucas e Mateus, e por sua vez em Mateus o que é de João e de Marcos, e nos restantes (igualmente) coisas que são próprias de outros.
- Portanto, pela leitura dos cânones que aí vão junto ficarás a par de todos os paralelos que há entre os evangelistas e restituirás a cada qual O QUE É SEU. Ficando assim eliminado o erro de confundir as coisas. No primeiro cânon (se indicam as perícopis em que) concordam quatro evangelistas, Mateus+Marcos+Lucas+João; no segundo concordam três, Mateus+ Marcos +Lucas; no terceiro, três, Mateus+Lucas+João; no quarto, três, Mateus+Marcos+João; no quinto, dois, Mateus+Lucas; no sexto, dois, Mateus+Marcos; no sétimo, dois, Mateus+João; no oitavo, dois, Lucas+Marcos; no nono, dois, Lucas+João; no décimo, O QUE CADA UM PUBLICOU DE PRÓPRIO E QUE NÃO SE ENCONTRA NOS DEMAIS (EVANGELISTAS). Em cada qual dos evangelhos (assinalam-se capítulos- secções mediante) um numero (que) vai crescendo de um em diante até o fim de cada livro e é diferente (em cada qual); este (número de cada capítulo = secção), escrito em negro tem por baixo um outro número de cor diversa, vermelho, que, podendo ir de um a dez, esta indicando em qual dos cânonis se deve procurar o número que esta por cima dele. Quando, pois, aberto um códice, quiseres saber por exemplo a que cânon pertence este ou aquele capítulo (=secção), logo o constatarás pelo número que esta em baixo; e então, conferindo no início onde está ordenada a série de cânones e facilmente achado o tal cânon pela numeração que o encabeça, encontrarás o procurado número do evangelista em questão, que vem indicado também ele no alto (da coluna), e então verificarás as correspondentes colunas dos outros (evangelistas) e notarás que número elas trazem naquela altura; constatado isto, recorrerás aos volumes de cada (evangelho) e, sem maior perda de tempo, localizados os números que antes havias anotado, encontrarás (ali) as passagens em que (esses outros evangelistas) trazem dizeres iguais ou parecidos.

- Faço votos de que em cristo passes bem, e de mim te recordes, beatíssimo papa.


Nenhum comentário:

Postar um comentário

?????

Redes Sociail

..